![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
技術翻訳や医学翻訳から論文翻訳まで |
|
クライアント様からのご発注
|
|
各専門分野の翻訳者が翻訳
|
|
ネイティブ・チェック
|
|
社内校正
|
|
クライアント様へ納品
|
T.B.は急なご依頼にも対応できるよう万全の体制を整えております。目まぐるしく変化する世の中では、スピードがものをいう場合が多々あります。また、時間厳守はビジネスの常識です。そんな多様化するニーズに応え、大量でも迅速に対応し、納期通りに良質の翻訳をお届けいたします。
T.B.ではお客様の大切な文書の機密を保持するために、あらゆる対応をしております。当社では、社内スタッフ(社内翻訳者、チェッカーを含む全てのスタッフ)・外部リソース全てと守秘義務契約を締結しております。また、ソース管理においては、アクセス制限した場所での保管・バックアップ・ウイルスチェックなど機密保持に対しては万全の体制で臨んでおります。必ず秘密厳守でお取り扱いいたします。
T.B.では多様化する翻訳ニーズに応え、あらゆる形態での納品を承っております。FD、MO、CD、E-mail、FTP、ZIP、印刷物等々。また、MS Word、MS Excel、MS PowerPoint、HTML、PDF、FrameMaker等様々なフォーマットにも対応いたしております。
T.B.ではリーズナブルなコストで翻訳を承っております。お気軽にご相談下さい。
T.B.ではお客様が万一仕上った翻訳にご不満の場合にはフィードバックを受け付けております。もちろん、そのようなことがないように最善を尽くしておりますが、ご指摘・ご助言いただければすぐに対応いたします。
T.B.では質の高い翻訳文書をご提供するため用語に一貫性を持たせています.マニュアルなど大量の文書中に類似した単語が散在していると混乱を招きがちです。そういった問題を解消して、統一した文章を確保するために当社ではTRADOS(翻訳メモリ)を使用しています。
翻訳メモリとはデータベースに蓄積した過去の翻訳から、一致もしくは類似文を検索し再利用できる支援システムです。マニュアルレポートなど定期更新が多く、同じ文言を使いたい場合や、類似文の多いマニュアルの用語統一などTRADOSを使用することで、コスト・時間・質の3大要素をカバーすることができます。当社ではこのようにTRADOSを使用することで、品質を向上させつつ効率良く作業を進め、お客様の納得のいく完璧な文章を目指します。
| (東京) |
| TEL: 03-3595-1100 |
| FAX: 03-3595-7453 |
| E-mail: tokyo@transbureau.com |
全分野に対応できるトランス・ビューローの翻訳サービスをぜひご利用下さい。
ホーム 取扱分野 取扱言語 お問合せ 機密保持 ビジネス翻訳 金融翻訳 IR翻訳 通信翻訳 医学翻訳 環境翻訳 法律翻訳 一般翻訳 |
| ©1994-2008 TRANS BUREAU All rights reserved. Tel: 03-3595-1100 E-mail: sales@transbureau.com |
[ 金融翻訳 / 法律翻訳 / 医薬翻訳 / ビジネス翻訳 / 通訳 / 契約書翻訳 / 経済翻訳 / IR翻訳 / 原子力翻訳 / 会議場検索 / エッグシティ / YouMusic ]