A 原稿を拝見し、ファイル上の文字数を原稿用紙1枚当たり換算にて料金を算出致します。必要に応じてWEB会議にて、お客様のご要望をヒアリング致します。
豊富な経験と圧倒的多数の顧客からの高い信頼を誇る ”品質=リーズナブルな価格=迅速納品” と、三拍子揃った翻訳会社です。翻訳会社では日本で一番最初にインターネットにホームページを立ち上げた会社です。
あらゆる専門分野の翻訳サービス
- ビジネス翻訳
- 金融・会計・
財務・保険翻訳 - 法律・法務・契約書翻訳
- 医学・医薬・医療・医学論文翻訳
- 環境・資源・エネルギー・技術翻訳
- 特許・知的財産翻訳
- 教育・歴史・社会問題・時事翻訳
- 文化・芸能・スポーツ翻訳
- 農業・林業・水産業翻訳
- 政治・外交・ニュース翻訳
- 旅行・観光・グルメ翻訳
- 映像・字幕翻訳
ビジネス翻訳
- ビジネス文書、企画書、事業報告書、営業報告書、社長あいさつ文、議事録などのビジネス文書全般のビジネス翻訳
- パンフレット、カタログ、社史、社内報、記者会見文書、広報、記事、雑誌などのビジネス関連の英訳および和訳
- 経済分析、統計、白書など経済全般の翻訳
- 社内文書、社外文書の翻訳
- 総務関連文書の翻訳
金融・会計・財務・保険翻訳
- 金融・IR・保険・証券・銀行などの金融関連全般の金融翻訳
- アニュアルレポート、決算短信、株主招集通知、有価証券報告書、財務諸表などの財務全般の財務翻訳
- 証券レポート、アナリストレポート、監査報告書などの翻訳
- IFRS、会計翻訳
環境・資源・エネルギー・技術翻訳
- 資源、太陽光発電、石油、原子力などエネルギー関連全般の翻訳
- 環境報告書、環境白書、汚染、放射能、異常気象など環境に関する文書の翻訳
- 仕様書、マニュアル、カタログなどの技術文書など
- 工業、産業に関わるすべての翻訳
政治・外交・ニュース翻訳
- 国際機関発行の文書全般の翻訳
- 国際機構および国際会議の議事録ならびに発行文書の翻訳
- 治安、自己、災害に関する雑誌、新聞記事の英訳および和訳
- あらゆるニュースの翻訳
トランスビューローへのよくある質問
Q お見積もりの流れを教えてください。事前打ち合わせは可能ですか?
Q 翻訳原稿はどのファイルに対応していますか?
A Office ソフトのファイル(Word, Excel, Power Point)に対応しています。編集可能なファイルの場合は上書きしてご納品致します。
Q 翻訳を依頼する際、何か割引サービスはありますか?
A 毎月の定期案件、大量ドキュメントなどについて、コーディネーターにご相談にいただければ各種割引サービスをご提案させていただきます。
Q 納期を早めたいのですが、対応は可能でしょうか?
A 複数の翻訳者にアサインし、最終的に品質管理担当者が全体的な統一感を図ることで納期を縮小することが可能です。
Q 機械翻訳の校正を依頼し、全体コストを抑えられますか?
A 機械翻訳は教師データに類似したテキストであれば、ポストエディティングによってそれなりに完成度の高い仕上がりが可能となります。但し、内容の専門性が高くなるほど機械翻訳の精度が悪化し訳文を全面的に校正する手間が生じるため、現状、人手による翻訳の方が格段に精度が高くなるといえます。