映像・字幕翻訳
外国語の映像素材やコンテンツに関する翻訳はトランス・ビューローにお任せください。
映像や字幕の翻訳に必要なスキルは「高い語学力」や「原文をいかに忠実に訳すか」だけではありません。
1秒間に人が読むことのできる字幕の文字数はある程度決まっています。限られた文字数の中で、場面の状況や登場人物の感情などを考慮しながら適切な言葉を選んで翻訳にしていきます。ですから翻訳者はそれぞれの国の文化や習慣を知っていること、また日本語のボキャブラリーや豊かな表現力、そして文章センスが高く求められるのです。
当社は字幕・吹き替え翻訳はもちろん、わずかに原音を残しながらセリフやナレーションを上からかぶせるボイスオーバー翻訳、原文聞き起こし、発言内容を全訳する素材翻訳や脚本の翻訳など、映像に関するあらゆる翻訳に対応しています。
分野明細
映画、テレビ、DVD、ネット配信 (一般視聴者向け) |
|
ビジネス、教育 |
|
文書 |
|